Gebärdensprachdolmetscher Jack Jason

Posted on
Autor: Tamara Smith
Erstelldatum: 20 Januar 2021
Aktualisierungsdatum: 21 November 2024
Anonim
Gebärdensprachdolmetscher Jack Jason - Medizin
Gebärdensprachdolmetscher Jack Jason - Medizin
Wohin auch immer Marlee Matlin, eine preisgekrönte gehörlose Schauspielerin, geht, ihr Gebärdensprachdolmetscher Jack Jason ist an ihrer Seite. Jason und Matlin sind seit Beginn von Matlins Karriere ein Team. Er sprach mit Verywell über das Dolmetschen und Matlins Geschäftspartner.

Sehr gut: Sind Sie ein Kind gehörloser Erwachsener (CODA)?

Jason: Ich bin ein stolzer CODA. Meine Eltern besuchten die California School for the Deaf in Berkeley, Kalifornien. Meine Mutter wuchs in Kalifornien und mein Vater in New York auf und sie trafen sich in Berkeley ohne großes Interesse aneinander. Einige Jahre später trafen sie sich in Idaho bei einem gehörlosen Basketballturnier wieder und verliebten sich.

Sehr gut: Wie bist du Dolmetscher geworden?

Jason: An meinem ersten Tag am College (California State University, Hayward, 1974 bis 1978) wurde mir gesagt, ich könne einen Gebärdensprachkurs als Fremdsprachenvoraussetzung belegen. Jemand brauchte einen Dolmetscher für einen Englisch-Wortschatzkurs, und ich wurde hineingeworfen, ohne das Erste über das Dolmetschen zu wissen.


Es war eine Feuerprobe. Schließlich studierte ich bei Lou Fant, Virginia Hughes und Barbie Reade, die Teil eines Austauschprogramms zwischen meinem College und CSUN waren. Erst später [nach dem College] stellte ich fest, dass ich ein Händchen für das Dolmetschen in den darstellenden Künsten hatte und zuerst mit D.E.A.F. Medien in der Bay Area und dann als On-Screen-Dolmetscher für Fernsehnachrichten. Meine erste große "Promi" -Aufgabe war das Dolmetschen für Linda Bove in einer Reihe lokaler Talkshows während der National Tour of Kinder eines kleinen Gottes.

Sehr gut: Was haben Sie getan, bevor Sie Marlees persönlicher Dolmetscher und Geschäftspartner wurden?

Jason: Mein erster richtiger Job war kurz nach meiner Zertifizierung [als Dolmetscher], wo ich die Dolmetscherdienste bei DCARA in Fremont, Kalifornien, koordinierte. Von dort wechselte ich zur University of California in Berkeley, wo ich die Dolmetscherdienste koordinierte und als akademischer Berater für gehörlose Studenten tätig war. In Berkeley produzierte ich ein Kunstfestival mit dem Titel "Celebration: Deaf Artists and Performers". Kurz nach "Celebration" beschloss ich, meinen MA in Fernsehen und Film an der New York University (NYU) zu machen. Ich habe nebenbei für Theater gedolmetscht, sowohl am als auch außerhalb des Broadway.


Sehr gut: Wie wurde Marlees Dolmetscher?

Jason: [Schauspieler] William Hurts Assistent rief in New York an und suchte jemanden, der nach dem Film für Marlee dolmetscht Kinder eines kleinen Gottes wurde abgeschlossen. [Er rief an] NYU, weil er hörte, dass es eine große Anzahl gehörloser Studenten und Dolmetscher gab. Die Sekretärin in der Abteilung für Rehabilitationsstudien zur Taubheit gab mir das Telefon und ich bot mich an!

Leider wurde mir gesagt, dass Mr. Hurt nach einer Frau suchte, die er für Marlee dolmetschen konnte. Schließlich rief er mich zurück und bot mir einen eintägigen Job an. Ich wusste nicht, dass meine Aufgabe für Marlee nicht ihre Dolmetscherin sein würde, sondern sie beim Einkaufen begleiten würde. Sie war 19 und war brandneu in New York und ich war ihr Führer. Wir verstanden uns sofort, und ich bot ihr an, für sie zu dolmetschen, wann immer sie eine brauchte, und bot mich als Gebärdensprachlehrer für William Hurt an.

Sehr gut: Wie sind Sie Marlees Geschäftspartner geworden?


Jason: Nachdem Marlee den Oscar gewonnen hatte, beschloss ich, meine Promotion abzubrechen. studiert und folgte ihr. Ich bemerkte, dass viele Schauspieler ihre eigenen Produktionsfirmen hatten, die es ihnen ermöglichten, Drehbücher zu produzieren und anzupassen. Als ich anfing, Ideen zu entwickeln und Marlee für Skripte vorzuschlagen, wurde uns klar, dass es Zeit für Marlee war, eine eigene Firma zu gründen, damit sie nicht herumsitzen und auf die Arbeit warten musste. [Wegen] meines Hintergrunds in Film- und Fernsehstudien bot ich an, die Firma zu leiten, und [sie] liebte die Idee. Sie nannte es Solo One zu Ehren ihres Kindheitshundes Solo.

Sehr gut: Was machst du für Solo One?

Jason: Der Alltag beginnt mit dem Auschecken der Nachrichten und dem Durchsuchen der Casting-Mitteilungen, um herauszufinden, für welche Skripte Marlee geeignet wäre. Ich entwickle Ideen für Geschichten und spreche mit Agenten, Casting-Regisseuren und Produzenten. Dabei erkunde ich verschiedene Möglichkeiten, Marlee in Geschichten einzubeziehen, die nicht unbedingt für einen gehörlosen Schauspieler geschrieben wurden. Ich war bei verschiedenen Gelegenheiten erfolgreich, einschließlich des Films "What the Bleep Do We Know", und habe einige Filme mit Marlee sowie Filme [in] produziert, in denen sie nicht die Hauptrolle spielte. Im Moment bin ich in verschiedenen Phasen der Vorproduktion bei einer Vielzahl von Projekten, bei denen Marlee entweder die Hauptrolle spielt, produziert oder beides.

Sehr gut: Schauspielst du auch Ich habe diese IMDB-Seite für Jack Jason gefunden. Auf der Seite wird eine Rolle als Gebärdensprachlehrer und eine andere Rolle als Dolmetscher erwähnt.

Jason: Ich bin es. Ich habe Schauspiel gemacht und viel Voice-Over-Arbeit geleistet. Meine erste Rolle war als Ringansager in einem Film, den Marlee anrief Der Mann in der goldenen Maske. Seitdem habe ich mich in der Show "The Larry Sanders" gespielt und war mit Marlee in Talkshows und Preisverleihungen. Wenn du genau hinschaust, kannst du mich auch hier und da in Shows wie sehen Verhaftete Entwicklung. Und ich hatte das Vergnügen, ein Dialogtrainer für Gebärdensprache in mehreren Filmen wie zu sein Der Familienstein.

Sehr gut: Haben Sie unvergessliche Dolmetscherfahrungen zu teilen?

Jason: Es war eine Ehre, für Marlee zu [interpretieren], als sie den Oscar gewann. [Als] ich für sie sprach, erinnerte ich mich an mein achtjähriges Lebensjahr [und] schrieb in einem Schuljournal, dass es mein Bestreben war, meine Stimme von Millionen von Menschen als DJ oder Fernsehansager hören zu lassen. Dort habe ich genau das getan. Der Moment war noch süßer, als Marlee ihren Eltern dankte und ich diese Worte sprach, weil ich wusste, dass meine Eltern auch im Publikum waren. Es war ein Moment, den ich nie vergessen werde.

Einer der lustigsten Momente beim Dolmetschen für Marlee kam, als sie gerade ihr zweites Kind zur Welt gebracht hatte und bei einem Treffen der Nationalen Pfadfinderinnen auftrat. Marlee verkündete einer Gruppe von Mädchen, dass sie sich entschuldigen müsse, um ihre Brüste zu "pumpen". Ich sprach das aus und sofort drehten sich die Mädchen zu mir um und seufzten, als wäre ich derjenige, der pumpen musste. "Marlee, nicht ich!" Rief ich aus. Es war lustig!

Sehr gut: Möchten Sie noch etwas zum Dolmetschen für Marlee Matlin hinzufügen?

Jason: Ich muss nur sagen, dass ich den coolsten Job habe, den ich mir vorstellen kann.