Gebärdensprachen in spanischsprachigen Ländern

Posted on
Autor: Marcus Baldwin
Erstelldatum: 19 Juni 2021
Aktualisierungsdatum: 15 November 2024
Anonim
Gebärdensprachen in spanischsprachigen Ländern - Medizin
Gebärdensprachen in spanischsprachigen Ländern - Medizin

Inhalt

So wie die spanische Sprache von einem spanischsprachigen Land zum anderen variiert, variiert auch die Version der verwendeten spanischen Gebärdensprache. Jedes spanischsprachige Land hat seine eigene Gebärdensprache, z. Mexikanische Gebärdensprache, kolumbianische Gebärdensprache usw.

Länder, die die spanische Gebärdensprache verwenden

Andorra, Argentinien, Belize, Bolivien, Chile, Kolumbien, Costa Rica, Kuba, Dominikanische Republik, Ecuador, El Salvador, Gibraltar, Guatemala, Honduras, Mexiko, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Spanien und Venezuela sind die Spanisch sprechende Länder der Welt. In den meisten dieser Länder haben nationale Gehörlosenverbände Wörterbücher in Gebärdensprache veröffentlicht.

Viele der unten aufgeführten Wörterbücher wurden auf der Gallaudet-Bibliotheksseite "Gebärdensprachen der Welt nach Namen" gefunden, andere stammen aus der Internationalen Bibliographie der Gebärdensprache. Bevölkerungsdaten stammen von Ethnologue. Einige Länder sind zu klein, um eine eigene Gebärdensprache zu haben, und verwenden stattdessen American Sign Language (ASL) oder etwas in der Nähe von ASL.


Andorra

Andorra ist ein sehr kleines Land zwischen Frankreich und Spanien mit weniger als 100.000 Einwohnern. Eine Ressource gibt an, dass Andora weniger als 5.000 Gehörlose hat. Ich kann keine Ressourcen für eine spezielle Gebärdensprache für Andorra finden. Belize ist ein weiteres kleines Land mit weniger als 300.000 Einwohnern. Die Zahl der gehörlosen und schwerhörigen Menschen wird auf rund 3.000 geschätzt.

Argentinien

Argentinien hat eine gut etablierte Gehörlosengemeinschaft mit nationalen Organisationen und einer eigenen Gebärdensprache.

Bolivien

Bolivien hat eine gehörlose Bevölkerung, die von einer Ressource auf rund 50.000 geschätzt wird.

Chile

Chile hat dieses Buch, aber es ist kein Gebärdensprachwörterbuch, das mir gesagt wird: Pilleux, Mauricio, Cuevas, H., Avalos, E. (Hrsg.): El Lenguaje de Señas. Valdivia: Univ. Austral de Chile 1991 - 151 p. Dieses Buch wird als "sprachliche Analyse" der chilenischen Gebärdensprache (LSCh) beschrieben.

Mir wurde gesagt, dass der "Untertitel" Syntax-Semantic Analysis "ist, und das Buch konzentriert sich hauptsächlich auf die Analyse von LSCh aus sprachlicher Sicht in der gleichen Weise wie Stokoe und ASL. Es gibt zwar eine ganze Reihe von Diagrammen, aber sie sind es alle verwendet, um bestimmte Besonderheiten zu demonstrieren, wie das Vorhandensein von Klassifikatoren usw.


Kolumbien

Es scheint, dass Kolumbien ein Wörterbuch in Gebärdensprache hat: Royet, Henry Mejia, Lengua de Señas Columbiana, 1996. Eine Suche in den Beständen der Library of Congress ergab ein weiteres Buch, Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica / Giovanni Meo-Zilio, Silvia Mejía, Bogotá: [Instituto Caro y Cuervo], 1980-1983.

Costa Rica

Costa Rica verfügt über ein Gebärdensprachwörterbuch, das von der Abteilung für Sonderpädagogik des Ministeriums für öffentliche Bildung herausgegeben wird: Departamento de Educación Especial (1979). Hacia una nueva forma de communicación con el sordo. San Jose, Costa Rica: Departamento de Publicaciones, Ministerio de Educación Pública.

Kuba

Kubas Gebärdensprachwörterbuch: Meneses Volumen, Alina (1993). Manual de lengua de señas cubanas. Habana, Kuba: ANSOC.

Dominikanische Republik

Eine Ressource weist darauf hin, dass die Dominikanische Republik zwar eine Gebärdensprache hat, diese aber offenbar nicht gut entwickelt ist. "Ich lebe und arbeite mit Gehörlosen in der Dominikanischen Republik", sagte ein Einheimischer. "Die Gebärdensprache hier", "Dominikanische Gebärdensprache", könnte als ASL-Dialekt bezeichnet werden.


Ich würde schätzen, dass es zu 90% mit ASL identisch ist, jedoch mit einem kleineren Wortschatz und der Verwendung von Fingerabdrücken, die weitgehend auf Namen von Personen, Straßen oder Orten beschränkt sind. Dies gilt für die Gebärdensprache im ganzen Land. Es ist ein kleines Land, und es gibt regionale Unterschiede, aber sie sind nicht groß, da es viele Interaktionen zwischen den Regionen gibt. "

Ecuador

Ecuadors Gebärdensprachwörterbuch: Libro de señas: guia básica (1987). Quito, Ecuador: Sociedad de Sordo Adultos

El Salvador

Laut einer Ressource hat El Salvador weniger als 50.000 Gehörlose. Es gibt angeblich eine salvadorianische Gebärdensprache, aber ich kann keine Ressourcen finden.

Gibraltar

Gibraltar ist ein weiteres Land, das anscheinend zu klein ist, um eine eigene Gebärdensprache zu haben. Die Gesamtbevölkerung des Landes liegt unter 30.000.

Guatemala

Die Schätzungen der Gehörlosenbevölkerung in Guatemala variieren zwischen 73.000 und 700.000, je nachdem, wie Gehörlose definiert sind. Es gibt eine guatemaltekische Gebärdensprache, aber ich kann keine Ressourcen finden.

Honduras

"Ich arbeite seit 7 Jahren unter Gehörlosen im ländlichen Honduras", sagte eine Quelle, "und es gibt eine blühende schöne Gebärdensprache in Honduras, die in diesem Land heimisch ist. Der Name der Sprache ist Lesho oder honduranische Gebärdensprache. ""

Mexiko

Zum Teil aufgrund der großen mexikanischen Gemeinschaft in den Vereinigten Staaten (siehe diesen Artikel über die Gehörlosengemeinschaft in Mexiko) stehen einige Ressourcen zum Erlernen der mexikanischen Gebärdensprache zur Verfügung:

  • Signing Fiesta bietet Schulungsvideos in mexikanischer Gebärdensprache und Englisch an.
  • Gebärdensprachwörterbuch: Serafín García, Esther (1990). Comunicación Handbuch. México, D.F.: SEP

Es wurden auch Untersuchungen zur mexikanischen Gebärdensprache durchgeführt:

  • Die Identität des mexikanischen Zeichens als Sprache ist ein PDF zum Herunterladen, das von SIL International erhältlich ist.

Nicaragua

Die nicaraguanische Gebärdensprache ist relativ jung und wurde erst in den 1970er und 1980er Jahren entwickelt. Ein Gebärdensprachwörterbuch, López Gómez, Juan Javier (1997). Das Diccionario del idioma de señas de Nicaragua wurde 1997 von der Asociación Nacional de Sordos de Nicaragua veröffentlicht.

Panama

Panamas Gebärdensprachwörterbuch: Lengua de señas panameñas (1990). Panama: Asociación Nacional de Sordos de Panamá.

Paraguay

Die Gehörlosenbevölkerung in Paraguay wurde auf über 50.000 geschätzt, und es gibt eine paraguayische Gebärdensprache.

Peru

Peru hat einen Verein für Gehörlose und eine eigene Gebärdensprache.

Puerto Rico

Die Gallaudet-Enzyklopädie der Gehörlosen und Gehörlosen (vergriffen) enthält einen Artikel über die puertoricanische Gebärdensprache. Ich weiß nicht, ob es sich bei diesem Buch um ein puertoricanisches Gebärdensprachwörterbuch handelt, aber eine Suche in der Library of Congress ergab dieses Buch: Aprende señas Conmigo: Gebärdensprache in Englisch-Spanisch / Aida Luz Matos. San Juan, P. R.: A. L. Matos; Río Piedras, P. R.: Concordia Gardens, 1988.

Jemand hat diese Informationen bereitgestellt:

"Ich möchte Sie wissen lassen, dass meines Wissens in der PR die 'offizielle' Gebärdensprache ASL ist. Gebärdensprachkurse und zugehöriges Material werden in ASL angeboten. Sogar unser Telekommunikations-Relay-Service und unsere VRS-Büros befinden sich in den USA Deshalb gibt es kein puertoricanisches Gebärdensprachwörterbuch, obwohl ich sicher bin, dass es viele Leute gibt, die darüber debattieren (und wünschen), dass PR es haben sollte, weil es viele lateinamerikanische Länder tun. Über den Autor des Buches zitiert Aida Luz Matos, sie ist auch eine Rehabilitationsberufsleiterin. Ihr Buch ist vergriffen, obwohl sie Fotokopien davon zu geringen Kosten zur Verfügung stellt.

Herz-Jesu-Missionare aus Baltimore finanzierten 1915 in Aguadilla das "Colegio San Gabriel para Niños Sordos" (St. Gabriel-Schule für gehörlose Kinder). 1909 zogen sie nach Santurce in die San Jorge Street. 1956 wurde es an "Hermanas Franciscanas" übertragen de la Inmaculada Concepción "aus Valencia, Spanien. Während ich las, waren die spanischen Nonnen für den Oralismusunterricht an gehörlosen Schulen in Lateinamerika verantwortlich. Verweise auf diesen Webseiten (sie sind auf Spanisch).

1957 wurde die Evangelische Schule für Gehörlose in Luquillo von amerikanischen Missionaren aus Jamaika finanziert.

Spanien

Die Website Biblioteca de Signos (Bibliothek der Zeichen) scheint eine allgemeine Ressource für die spanische Gebärdensprache zu sein. Es enthält ein Video mit signierten Gedichten. Es gibt eine Bibliographie mit veröffentlichtem Material zur Linguistik der Gebärdensprache, einschließlich der spanischen Gebärdensprache. Die spanischen Ressourcen werden von unterzeichneten Zusammenfassungen begleitet. Aus dieser Bibliographie geht hervor, dass die spanischsprachige PublikationZeitschrift für Logopedia, Foniatría und Audiología veröffentlicht häufig Artikel über die spanische Gebärdensprache.

Darüber hinaus bietet die Website Ressourcen zum Erlernen der spanischen Gebärdensprache, z. B. Wörterbücher für die spanische Gebärdensprache. Ein solches Wörterbuch ist Pinedo Peydró, Félix Jesús (2000). Diccionario de Lengua de Signos Española. [Madrid]: Konföderation Nacional de Sordos de España (Nationale Konföderation der Gehörlosen Spaniens). Die Confederación Nacional de Sordos de España (Nationaler Bund der Gehörlosen in Spanien) hat einige Artikel zur spanischen Gebärdensprache veröffentlicht, darunter:

  • Muñoz Baell (1999): Madrid, CNSE.
  • Rodríguez González (1992), Lenguaje de Signos, Barcelona, ​​Konföderierte Nacional de Sordos de España / Fundación ONCE.

Deafblind.com bietet auch das spanische Zeichenalphabet an.

Venezuela

Das Pressebuch der Gallaudet University "Signed Languages: Entdeckungen aus der internationalen Forschung" behandelt teilweise die venuzuelanische Gebärdensprache. Einige Untersuchungen zur venezolanischen Gebärdensprache wurden durchgeführt: Oviedo, Alejandro: Contando cuentos en Lengua de Señas Venezolana. Merida - Venezuela: Universidad de los Andes 1996 - 124 p.

Zusätzliche Ressourcen für die spanische Gebärdensprache

Eine Suche in der Eric-Datenbank ergab diese Ressource:

  • Schein, Jerome D. "Spanisches Zeichen in Amerika: ACEHI Journal / Revue ACEDA; v21 n2-3 p109-16 1995.

Darüber hinaus wurden bei einer Suche in der Library of Congress diese Bücher gefunden (jedoch keine zusätzlichen Informationen):

  • Comunicación Handbuch / Esther Serafín García., 1990.
  • Diccionario mímico español / Félix Jesús Pinedo Peydró., 1981.